Skip to content

Challenges in Managing Translators

Instagram (7)

Direct Management: Flexibility or Complexity?

Directly managing translators might seem appealing due to the perceived control it offers. With the ability to directly choose your translators, you can ensure they understand your brand and your message. However, direct management isn't without its challenges.

The first hurdle you'll encounter is the recruitment process. Finding skilled, reliable translators who are also subject matter experts in your industry can be time-consuming and expensive. Add to this the potential requirement of different translators for different languages, and the complexity multiplies.

Additionally, managing a diverse team scattered across different time zones poses logistical challenges. Communication, collaboration, and coordination can all become intricate tasks. Plus, you'll need to set up efficient processes to manage translation projects, track progress, and ensure consistency in terminology and style across all translations.

LSP Management: Simplified or Impersonal?

On the surface, managing translators through an LSP seems to resolve many of the challenges associated with direct management. By outsourcing translation to an LSP, you can lean on their expertise, resources, and established processes.

However, the 'impersonal' nature of working with an LSP can pose its own challenges. Will the LSP understand your brand's tone, voice, and values as well as an in-house team would? Can they guarantee consistency across different translators or projects? Do they have the industry knowledge necessary to accurately translate your content?

Furthermore, cost can be a concern. While you may save on recruitment costs, the ongoing costs of working with an LSP could exceed the costs of managing translators directly, especially for large volumes of translation work.



the balance

Striking the right balance depends on various factors: your translation volume, diversity of target languages, your team's capabilities, and your budget, among others. For many organizations, the benefits of working with an LSP—particularly a boutique LSP like Beluga—outweigh the challenges.

To expand further, the complication of linguistic diversity and cultural sensitivity are challenges that cannot be underestimated. An in-house team may lack the cultural context and experience necessary to localize effectively for different regions. On the other hand, an LSP has a diverse team of linguists who are natives of the target languages and are familiar with the cultural context and colloquialisms, enabling them to deliver translations that resonate with the local audience.

Diseño sin título (3) (1)

The time and resources required to manage a large team of translators are another factor to consider. Directly managing a team of freelance translators involves coordination, quality assurance, timely payment, and dispute resolution, which can take away from the focus on core business operations. An LSP acts as a mediator, taking care of all the management aspects while you focus on what you do best.

Lastly, let's not forget the technical challenges. Different translation projects may require different software, tools, and file formats. A good LSP will be equipped with the latest technology and will be adept at working with a variety of formats and tools, saving you the hassle and cost of acquiring and learning to use these technologies.

However, it's essential to choose the right LSP – one that aligns with your needs, understands your industry, and is capable of delivering high-quality translations on time. In the next blog post, we'll delve into how a boutique LSP like Beluga could be the perfect partner to boost your productivity and system maturity.

Did you enjoy this article?

Continue reading the last article of this series. 


This article was co-created with the artificial intelligence of ChatGPT, demonstrating that harmony between human creativity and technology can produce spectacular content. At Beluga, we humanize technology and use it to empower us, not to replace us.